Subtitle Glossary
Plain definitions of the terms used in subtitling, from file formats like SRT to quality measures like reading speed (CPS). Each entry links to a fuller explanation where one exists.
- ASS (Advanced SubStation Alpha)
- A subtitle format that supports detailed styling, positioning, fonts, and effects. Common in fansubbing and karaoke captions, where appearance matters more than portability. Read more →
- Auto-captions
- Captions generated automatically from a transcript, without the formatting that makes subtitles readable. Often accurate word for word but tiring to follow because reading speed, line breaks, and timing are not applied. Read more →
- Burned-in subtitles (hardcoded)
- Subtitles rendered permanently into the video image. They are always visible, travel with the file everywhere, and cannot be turned off by the viewer. Read more →
- Captions
- Text built for accessibility that presents spoken dialogue plus relevant non-speech audio, such as music, sound effects, and speaker labels, usually in the same language as the audio. Read more →
- Closed captions
- A separate caption track the viewer can turn on or off in the player. Often delivered as an SRT or other timed-text file. Read more →
- CPL (characters per line)
- The number of characters on a single subtitle line, including spaces and punctuation. A widely used limit is 42 CPL, with up to two lines per subtitle. Read more →
- CPS (characters per second)
- The unit used to measure subtitle reading speed: the number of characters shown per second of display time. 17 CPS is the standard for general audiences. Read more →
- Cue (subtitle block)
- A single subtitle entry: a sequence number, a start and end timecode, and the text shown during that interval. Read more →
- Forced subtitles (forced narrative)
- Subtitles shown only for parts the audience needs translated even when watching in the original language, such as on-screen text or a line of foreign dialogue.
- Frame rate
- The number of video frames shown per second, such as 24 or 25 fps. Subtitle timecodes are frame-accurate, so a mismatch in frame rate between the subtitle file and the video can shift the timing.
- Open captions
- Captions that are always visible and cannot be turned off. In practice this is often achieved by burning the subtitles into the video. Read more →
- Reading speed
- How fast subtitle text appears relative to the time it is on screen, measured in characters per second (CPS). One of the most important subtitle quality factors. Read more →
- SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing)
- Subtitles that combine the readability of professional subtitling with accessibility information such as speaker labels, music cues, and sound effects. Read more →
- Segmentation
- Where subtitle text is broken across lines and cards. Professional subtitles break at phrase boundaries, not mid-phrase, so each line reads as a complete thought. Read more →
- Soft subtitles (subtitle track)
- Subtitles kept as a separate track from the video image, which the viewer can toggle on or off. The opposite of burned-in subtitles. Read more →
- Spotting (cueing)
- Setting the in and out times for each subtitle: the exact timestamps when a subtitle appears and disappears. Read more →
- SRT (SubRip Subtitle)
- The most widely supported subtitle file format. A plain text file of numbered cues, each with a start and end timecode and the subtitle text. Read more →
- Subtitles
- Spoken dialogue presented as readable on-screen text, often translated, shaped for reading with controlled reading speed, line breaks, and timing. Read more →
- Sync (synchronization)
- The alignment of subtitles with the audio. When every subtitle is off by the same fixed amount, a single timing shift brings them back into sync. Read more →
- Timecode
- The time reference, in hours, minutes, seconds, and frames or milliseconds, that marks when a subtitle appears and disappears. Read more →
- Timing
- When a subtitle appears, how long it stays, and when it leaves. Good timing follows spoken rhythm and holds each subtitle long enough to read. Read more →
- Transcription
- Turning speech into text. A necessary first step, but not the same as subtitling, which shapes that text into readable, well-timed subtitles. Read more →
- WebVTT (VTT)
- A subtitle format built for web and HTML5 video. Similar to SRT but with a WEBVTT header and support for positioning and styling cues. Read more →